Как можно у вас заказать выполнение перевода?
Оформляйте заказ, как Вам удобнее: электронным письмом, по телефону, на нашем сайте через форму заявки, используйте форму обратного звонка, или можно лично приехать в один из наших офисов.Мы вышлим Вам подробную смету в течении 15 минут.
Почему выгодно сотрудничество именно с вами?
С какими языками работает ваше Бюро переводов?
В настоящее бюро переводов INTERTEXT работает с 120 языками мира, включая английский, французский, немецкий, итальянский, испанский, португальский, китайский, корейский, японский, тайский, турецкий, вьетнамский, монгольский, арабский, иврит, дари, фарси, пушту, восточно-европейские языки, также языки стран СНГ.
Мне нужно выполнить перевод на 10 языков, возможно ли это?
Мы работаем более чем с 120 языками. Сеть бюро переводов INTERTEXTимеет опыт переводов в различных тематиках (техническая, юридическая, медицина и т.д.). Поэтому Вы можете быть уверены в том, что переводы будут выполнять специалисты Вашей отрасли.
Можно ли с вами заключить договор на перевод?
Конечно. Укажите реквизиты Вашей компании и наш менеджер отправит Вам уже заполненный договор на подпись.
Сколько будет стоить перевод?
Стоимость перевода зависит от требуемой языковой пары, объема документа, срочности, тематики и сложности. Тарифы на наши услуги и другую конкретную информацию можно узнать позвонив в один из наших филиалов Сети бюро переводов intertext. Пройдите, пожалуйста, по ссылке: http://intertext.uz/#40.
С какими тематиками ваше Бюро в основном работает?
Наше Бюро работает как с тематиками общей направленности, так и с узкоспециализированными тематиками. Все наши переводчики и редактора имеют соответствующее техническое образование и практику работы.
У меня сложный, узкоспециализированный файл. Сможете ли вы качественно выполнить его перевод?
Переводчики Сети бюро переводов INTERTEXT имеют достаточно большой опыт как по общим, так и по узкопрофильным тематикам. Мы берём в работу тексты из любых сфер, будь то микробиология, энергетическая отрасль или аерокосмическая, обеспечивая грамотный перевод.
Так как я часто заказываю, могу ли я внести депозит, чтобы не возиться с оплатой каждого заказа?
Да конечно, тогда вам не нужно выполнять много отдельных платежей каждый раз когда будете размещать заказ.
Выполняет ли ваше бюро тестовый перевод?
Да, при необходимости наши переводчики выполнят тестовый перевод для того, чтобы Вы смогли убедиться в качестве перевода. Тестовый перевод выполняется бесплатно в пределах 1000 печатных символов с пробелами.
У меня в документе 30 страниц. Почему менеджер филиала бюро переводов говорит, что объем перевода 34 стр.?
Это связано с тем, что в одну страницу А4 (страницу файла в Word, книжную страницу и т.п.) помещается больше, чем 1800 знаков с пробелами (1 учетная страница). С другой стороны, презентация в PowerPoint на 200 слайдов может содержать всего 10-15 страниц текста на перевод.Именно поэтому объем работы всегда оценивается по количеству знаков.
Какой перевод считается срочным?
Средняя скорость перевода одного переводчика 8-10 учетных страниц в день. Увеличение скорости перевода, как правило приводит к повышенной сложности работы для переводчика. Перевод с темпом более 8-10 страниц в день считается срочным.
Можно ли заказать срочный нотариально заверенный перевод?
Да. Личные документы оформляются в течение одного рабочего дня, коммерческие документы — как правило в зависимости от объема документа.
В каких случаях необходимо нотариальное заверение перевода?
Все зависит от того, для чего Вам нужен перевод. Необходимость в проведении данной услуги может понадобиться компаниям, которые ведут бизнес с инопартнерами, либо осуществляют его на территории других государств.
Для физических лиц может понадобиться нотариальное заверение переводов свидетельств о рождении, браке, паспортов, документов об образовании, автомобильных прав и т.д. при выезде граждан Узбекистана за границу на работу, учебу, на постоянное место жительства, для оформления наследства и т.д.
Нотариальное заверение переводов возможно лишь в отношении тех документов, которые соответствуют требованиям законодательства.
Как быстро можно у вас перевести паспорт?
Готовый перевод паспорта с нотариальным заверением можно будет получить в тот же день, к концу рабочего дня.
В каких случаях нужно оставлять в бюро оригинал документа?
Мы принимаем документы по электронной почте, факсу, почте или Вы можете просто занести документы в наши офисы лично. Оригинал необходим в тех случаях, когда перевод подшивают к оригиналу.
Вы соблюдаете конфиденциальность информации?
Каждый переводчик, работающий в нашем бюро, заключает соглашение о конфиденциальности — это один из принципов профессиональной этики. Если для клиента важно сохранить конфиденциальность переводимой информации, — мы подписываем дополнительное соглашение к договору с клиентом.
Можно ли ознакомиться с выполненными вами ранее переводами?
Нет(. С клиентами мы заключаем соглашение о конфиденциальности, который не позволяет нам передавать выполненные переводы третьим лицам.
Можете ли выполнить перевод в очень сжатые сроки?
Да, для нас это реально. При больших объемах перевода мы создаем группу переводчиков, которые выполняют заказ, затем редактор вычитывает и "сводит" перевод, чтобы не было расхождений в терминологии.
Вы выполняете переводы личных документов?
Мы работаем с корпоративными, а также индивидуальными клиентами, предоставляя все необходимые услуги. В частности, делаем переводы личных документов, заверяем нотариально либо печатью intertext, а также проставляем апостиль.
Если нужны услуги устного переводчика, я должен обратиться к вам заранее?
Лучше обращаться не позже, чем за 24 часа до предполагаемой даты, предоставив информацию по заказу: дата, тематика перевода, количество часов.
Можете ли Вы оформить переведенный документ в полном соответствии с форматированием оригинала, сохранив рисунки и таблицы?
Да, по желанию клиента перевод документа выполняется с оформлением 1:1. Мы работаем со всеми основными форматами электронных документов.
Что такое индивидуальный глоссарий?
Глоссарием называется список принятых терминов, географических названий, аббревиатур и т.д., которые относятся к сфере бизнеса заказчика. Составление глоссария упрощает процесс перевода и гарантирует точность перевода специализированных терминов. При заказе перевода клиент может предоставить готовый глоссарий, в других случаях глоссарий составляется нами. Это актуально для крупных проектов, над которыми работает целая команда переводчиков.
Делаете ли вы технические переводы?
Да. У нас есть большой опыт в переводах разнообразных документов на самые разные тематики, включая машиностроение, ИТ, юриспруденцию, бухгалтерию, фармацевтику,медицину, технику, страхование, академические справки, частную и написанную от руки корреспонденцию.
Сеть бюро переводов INTERTEXT выполнет качественный перевод инструкций, операционных процедур, трудовых и других договоров, документации по охране здоровья и безопасности, страховых полисов и договоров, экспортных документов, годовых отчетов и балансов, агентских соглашений, инструкций к изделиям, медицинских заключений,строительных документос, смет, чертежей и спецификаций.
Можно ли не приезжать в офис, а выслать вам сканированные версии документов на почту или телеграм?
Если вам нужно заказать у нас просто перевод, то достаточно отправить сканированную версию документа на почту. Если Вы хотите заказать у нас перевод заверенный нотариусом, то тогда понадобятся оригиналы, поскольку нотариус прикрепит к ним перевод.
А можно ли не предъявлять оригинал документа при оформлении заказа?
Оригинал переводимого документа необходим только в том случае, если организация, в которую вы подаете документы, требует подшить перевод к нему или к его нотариально заверенной копии.
PS: Нотариус заверяет только подпись переводчика, но не сам документ, с которого выполнялся перевод. Следовательно, если перевод будет подшит к копии документа, оригинал предоставлять нет необходимости. Вместе с тем, мы также попросим вас оставить у нас оригинал переводимого документа, если с него необходимо снять нотариально заверенную копию.
Договор с Переводческой компанией intertext был заключен на мое имя. Может ли кто-то вместо меня забрать готовый перевод/заказ?
Да конечно, готовый перевод может получить любое лицо, предъявив подписанный Вами договор и подтверждение о том что оплата была произведена.
Могу ли я отправить вам документы на перевод почтой или с курьерской службой/курьером?
Да, можете. Сеть бюро переводов intertext принимает заказы от клиентов из любых городов, областей и стран.
А могу ли я как-то контролировать процесс выполнения перевода?
Да, обратная связь очень важный элемент, в ходе перевода, можно также задавать вопросы. Если у вас уже есть переводы анологичных документов или текстов, отправьте их нам. Мы будем использовать примененные термины, чтобы была терминологическая последовательность.
А вы можете проверить перевод выполненный другим переводчиком?
Да, переводчики intertext просмотрят перевод и при необходимости выполнят редактуру.
Есть ли у вашего бюро переводов лицензия? Как понять, что у вас есть право делать языковые переводы?
В Узбекистане переводческая деятельность является не лицензируемой деятельностью. В этой связи, перевод считается официальным после заверения нотариусом. Нотариусы могут заверить перевод, только если переводчик зарегистрирован в реестре нотариуса. В нашей компании работают переводчики имеющие дипломы и сертификаты подтверждающие их квалификацию, с опытом работы не менее 5 лет.
Могу ли я заказать нотариальное заверение перевода если перевод выполнен не вашим Бюро?
Проверка и заверение чужого перевода для заверения– это ответственность. Поэтому, наши переводчики должны будут ознакомиться и проверить документ, прежде чем поставить свою подпись для нотариального заверения. Если перевод качественный, мы возьмем его на проверку и заверим. Отправьте пожалуйста нам перевод на оценку.
Лучше ставить апостиль на оригинал документа или на его нотариальную копию?
В большинстве случаев нотариальная копия обладает такой же юридической силой, что и оригинал. Вместе с тем, в отношении ряда документов проставление апостиля в стране возможно только на их нотариальные копии.
В чем разница между апостилем и консульской легализацией?
Апостиль является упрощенной формой легализации и применяется только при условии, что оба государства (где был выдан документ и куда он направляется) являются участниками Гаагской конвенции 1961 года. Полный актуальный перечень участников конвенции доступен на ее официальном сайте по ссылке: https://www.hcch.net/en/states/hcch-members.
Что такое Гаагская конвенция от 5 октября 1961 года?
Полное название «Гаагская конвенция, отменяющая требование легализации иностранных официальных документов, от 5 октября 1961 года».
В соответствии с этой международной Конвенцией ее участники «взаимно отказываются от требования консульской легализации официальных документов, которые были совершены на территории одного из договаривающихся государств и должны быть представлены на территории другого договаривающего государства».
Единственным требованием для удостоверения подлинности подписи, качества, в котором выступало лицо, подписавшее документ, а также печати или штампа, которыми скреплен документ, является апостиль.
Можете ли вы поставить апостиль на мои документы, если я проживаю в другой стране?
Это возможно, если Вы нам вышлете оригиналы документов, на которые необходимо поставить апостиль. Документы можно отправить любой курьерской службой на адрес:75 Проспект Мустакиллик, Бизнес Центр Инконель, 1 эт., 105 А офис, Ташкент, 100000, Сеть Бюро переводов INTERTEXT.
Можно ли в Узбекистане легализовать документ, выданный на территории иностранного государства?
Легализация документа всегда выполняется на территории только той страны, органы власти которой выдан документ. Если документ выдан или оформлен не на территории Республики Узбекистана, его легализация на территории Узбекистана невозможна.
Нам нужно перевести корпоративный сайт. Предоставляете ли вы такую услугу?
Локализация/адаптация сайтов, т.е., перевод текстов на страницах сайта — одно из наших направлений. Будем рады помочь.
Сколько у вас филиалов и где они находятся?
Контакты (телефон/телеграм) наших филиалов:http://intertext.uz/#40
Головной офис
Т: (95) 169-98-77
М: (97) 480-58-33
E: manager@intertext.uz
А: БЦ Инконель, 7 эт., 701 офис, пр-т Мустакиллик, 75.
W: intertext.uz
Мирзо-Улугбекский офис
Т: (97) 143-71-33
Яккасарайский офис
Т: (97) 480-78-33
Юнусабад - Минор офис
Т: (97) 480-70-33
Юнусабад - Универсам офис
Т: (97) 480-59-33
Учтепинский офис
Т: (97) 480-62-33
Чиланзарский офис
Т: (97) 460-65-33А если здесь нет ответа на мой вопрос?
Свяжитесь с нами по телефону + 998 95 169 98 77 или электронной почте manager@intertext.uz, и мы ответим Вам лично!
Скачать корпоративную брошюру: http://www.intertext.uz/intertextnew.pdf