Субтитрирование — это процесс добавления текста к различным видеоматериалам: фильмам, ТВ-программам, рекламным роликам, корпоративным презентациям, видеоиграм и другим интерактивным материалам.
Варианты субтитрирования:
- Моноязычное. В этом случае язык субтитров дублирует язык аудио дорожки. При просмотре такого ролика создается эффект двойного донесения информации до пользователя. Подобный прием часто используется в бизнес и корпоративных фильмах, ведь не секрет, что одни люди лучше воспринимают информацию на слух, другие «на глаз».
- Межязыковое или субтитрирование между языками подразумевает дублирование искомой информации на язык понятный зрителю. Такой прием часто используется в фильмах, видео записях опер и спектаклей, на телевидении. Например: вы смотрите запись итальянской оперы. Безумно красиво, но не сильно понятно о чем идет речь. Субтитры помогут решить задачу с пониманием текста, но при этом не нарушат общего впечатления о голосе исполнителя.
Типичный процесс субтитрирования состоит из следующих шагов:
- получение исходного видеоматериала;
- расшифровка диалога (если он не был расшифрован);
- проверка адресно-временных кодов;
- перевод субтитров с исходного языка на язык перевода (на выбор);
- подготовка субтитров и их сверка с диалогом;
- сравнение субтитров с аудио- и видеозаписью;
- конвертация в необходимый формат;
- сдача файла клиенту.
Наши переводчики, специализированные в области субтитрирования не только владеют языками и культурами, но и методиками и техниками перевода с субтитрами. Мы реализуем для Вас любой проект с мастерством и профессионализмом.