Переводят только носители языка
Каждый текст проходит редактуру
Всегда соблюдаем сроки
СУБТИТРИРОВАНИЕ

Субтитрирование — это процесс добавления текста к различным видеоматериалам: фильмам, ТВ-программам, рекламным роликам, корпоративным презентациям, видеоиграм и другим интерактивным материалам.

Варианты субтитрирования:

  1. Моноязычное. В этом случае язык субтитров дублирует язык аудио дорожки. При просмотре такого ролика создается эффект двойного донесения информации до пользователя. Подобный прием часто используется в бизнес и корпоративных фильмах, ведь не секрет, что одни люди лучше воспринимают информацию на слух, другие «на глаз».
  2. Межязыковое или субтитрирование между языками подразумевает дублирование искомой информации на язык понятный зрителю. Такой прием часто используется в фильмах, видео записях опер и спектаклей, на телевидении. Например: вы смотрите запись итальянской оперы. Безумно красиво, но не сильно понятно о чем идет речь. Субтитры помогут решить задачу с пониманием текста, но при этом не нарушат общего впечатления о голосе исполнителя.

Типичный процесс субтитрирования состоит из следующих шагов:

  • получение исходного видеоматериала;
  • расшифровка диалога (если он не был расшифрован);
  • проверка адресно-временных кодов;
  • перевод субтитров с исходного языка на язык перевода (на выбор);
  • подготовка субтитров и их сверка с диалогом;
  • сравнение субтитров с аудио- и видеозаписью;
  • конвертация в необходимый формат;
  • сдача файла клиенту.

Наши переводчики, специализированные в области субтитрирования не только владеют языками и культурами, но и методиками и техниками перевода с субтитрами. Мы реализуем для Вас любой проект с мастерством и профессионализмом.

Обратный звонок

Оценка перевода
*Ваши данные в безопасности и не будут переданы 3им лицам.